
AI-Translation (experimental):
An island like something from another world. Given the countless symmetrical basalt columns, it seems implausible to me that the island of Staffa is a purely natural formation.
Eine Insel wie aus einer anderen Welt. Dass das Eiland Staffa natürlich "gewachsen" ist, scheint mir aufgrund der unzähligen symmetrischen Basaltsäulen abwegig.

AI-Translation (experimental):
It feels more as if, ages ago, someone painstakingly carved columns into the basalt. Then the artwork was abandoned and nature has slowly been reclaiming it ever since.
Auf mich wirkt es eher, als ob jemand vor Ewigkeiten mit viel Zeit und Mühe Säulen in den Basalt gehauen hat. Dann ließ man das Kunstwerk verkommen und die Natur holt es sich langsam zurück.

AI-Translation (experimental):
But of course, I am wrong. Volcanic activity a few tens of millions of years ago formed this bizarre stone sculpture.
Aber damit liege ich natürlich falsch. Vulkanische Aktivität vor ein par zig Millionen Jahre formte diese skurrile Steinskulptur.

AI-Translation (experimental):
I read online that the reason for the uneven stone shapes lies in the different cooling times of the basalt lava. The “roof” cooled relatively quickly. Deeper layers took longer, which led to the column-like structure.
Der Grund für die so ungleichen Steinformen liegt in der unterschiedlichen Abkühlungsdauer der Basalt-Lava, lese ich im Internet. Die "Überdachung" kühlte verhältnismäßig schnell. Bei der tiefer liegenden Lava dauerte dieser Prozess länger, wodurch die säulenartige Form entstand.

AI-Translation (experimental):
That cooling causes contraction and thus cracks – individual columns – sounds plausible. But where does the hexagonal shape come from?
Dass bei Abkühlung eine Kontraktion erfolgt und dadurch Risse, also einzelne Säulen, entstehen, klingt nachvollziehbar. Aber woher kommt die hexagonale Form?

AI-Translation (experimental):
“The hexagonal shape forms because it is the most efficient way to distribute cracks evenly. This shape minimises energetic stress and spreads it uniformly. In two dimensions, a hexagon is the optimal form for minimising energy in a tiled pattern. It allows a dense, gap-free arrangement, similar to honeycombs.” At least that is how ChatGPT explains it. Let’s just trust artificial intelligence on this one.
"Die hexagonale Form entsteht, weil sie die effizienteste Art ist, Risse gleichmäßig zu verteilen. Diese Form minimiert die energetischen Spannungen und verteilt sie gleichmäßig. In zwei Dimensionen ist ein Sechseck die optimale Form für die Minimierung der Energie in einem gekachelten Muster. Es erlaubt eine gleichmäßige und dicht gepackte Anordnung ohne Lücken, ähnlich wie bei Bienenwaben." So jedenfalls beschreibt es ChatGPT. Glauben wir der künstlichen Intelligenz das einfach mal.

AI-Translation (experimental):
The name Staffa derives from the word “stave”. As anyone browsing the timber section of a DIY store will notice, not all staves are straight. The same applies here. Some of the curved basalt columns resemble the remains of a wrecked ship on the shore.
Der Name Staffa leitet sich vom Wort stave (der Stab) ab. Wie man in der Holzabteilung jedes Baumarkts nachvollziehen kann, sind nicht alle Stäbe gerade. Das gilt auch in diesem Fall. Manche geschwungenen Basaltsäulen erinnern an einen zerfallenen Schiffsrumpf am Strand.

AI-Translation (experimental):
A particular visual treat are the caves, around 20 metres high, which can even be entered by dinghy in good weather and light swell. They extend some 75 metres into the rock.
Ein besonderer Augenschmaus sind die rund 20 Meter hohen Höhlen, in die man bei gutem Wetter und schwachem Seegang sogar mit dem Dinghy einfahren kann. 75 Meter tief.

AI-Translation (experimental):
I could say, “we are lucky with the weather”. But that would not quite be true. We have been waiting in the area for over a week to be able to approach the island. “We took the time” would be more accurate. In keeping with the European Championship, we could also say we “forced our luck”.
Ich könnte sagen, "wir haben Glück mit dem Wetter". Aber das trifft die Wahrheit nicht so ganz. Seit über einer Woche warten wir in der Gegend, um die Insel anfahren zu können. "Wir nahmen uns die Zeit", trifft es eher. Passend zur Fußball EM könnten wir auch die oft bemühte Floskel "wir haben das Glück erzwungen" anbringen.

AI-Translation (experimental):
At 10 a.m., the first excursion boats set off from the Sound of Iona, about 30 minutes away, heading for this popular destination.
Um 10 Uhr starten die ersten Ausflugsboote vom 30 Minuten entfernten Iona Sound zu der beliebten Ausflugsinsel.

AI-Translation (experimental):
Just before 10, we are therefore already at anchor, paddle the dinghy into the caves and get to enjoy them all to ourselves.
Kurz vor 10 liegen wir deshalb bereits vor Anker, paddeln das Beiboot in die Höhlen und können sie somit für uns alleine genießen.

AI-Translation (experimental):
After exploring Staffa for a few hours, we set off for the second highlight of the day, just a few miles away: the island of Lunga. Shortly after weighing anchor, I glance aft and see… nothing.
Nachdem wir Staffa ein paar Stunden erkundet haben, brechen wir auf zum nur wenige Meilen entfernten zweiten Highlight des heutigen Tages: die Insel Lunga. Als ich kurz nach dem Anker-auf den Blick nach achtern richte, sehe ich ... nichts.

AI-Translation (experimental):
Where the dinghy and its outboard should be, there is only our wake. A few hundred metres away, the faithful little boat is drifting. One of the excursion boats catches it before it drifts onto the rocks and tows it back into deeper water, where we can grab it with the boat hook.
Dort, wo das Dinghy samt Motor eigentlich sein sollte, sehe ich nur unsere Heckwelle. Einige hundert Meter weiter entfernt treibt das gute Stück. Eines der Ausflugsboote fängt es gerade ab, damit es nicht auf die Felsen treibt, und zieht es wieder ins tiefere Wasser, wo wir es mit dem Bootshaken schnappen können.

AI-Translation (experimental):
As it turns out, the painter – barely a year old (possibly damaged by UV exposure?) – is so badly degraded that we can tear it apart by hand. That could have been an expensive affair.
Wie sich herausstellt, ist die gerade mal ein Jahr alte Sorgleine (vermutlich durch UV-Strahlung?) so sehr angegriffen, dass wir sie problemlos durchreißen können. Das hätte ein teures Vergnügen werden können.

AI-Translation (experimental):
With dinghy and all, we reach Lunga. The puffin breeding season is now in full swing, and it can be observed particularly well here.
Samt Dinghy erreichen wir Lunga. Die Brutsaison der Papageientaucher ist inzwischen in vollem Gange und auf Lunga lässt sich das ganz besonders toll beobachten.

AI-Translation (experimental):
When we approach the clumsy-looking birds at sea, they usually flee quickly into the air or dive underwater.
Wenn wir uns den tollpatschig wirkenden Vögeln auf See nähern, flüchten sie meistens schnell in die Luft oder unter Wasser.

AI-Translation (experimental):
On land, however, they remain sitting trustingly and actually fly past people at arm’s length.
An Land hingegen bleiben sie zutraulich sitzen und fliegen tatsächlich in Armlänge an Menschen vorbei.

AI-Translation (experimental):
Sitting right in the middle of the path, they stare at the two-legged visitors as if asserting their right of residence.
Mitten auf dem Weg sitzend, starren sie die zweibeinigen Besucher an, als wollten sie ihr Haus-Recht geltend machen.

AI-Translation (experimental):
If Lunga were not so well developed for tourism, we might not dare to get quite so close to the birds. After all, you do not want to disturb them while nesting or breeding.
Wäre Lunga nicht so touristisch erschlossen, würden wir uns vielleicht gar nicht so nahe an die Vögel herantrauen. Man möchte sie ja nicht beim Nestbau oder beim Brüten stören.

AI-Translation (experimental):
But since the feathered residents are in no way distracted by the stream of visitors, we feel no guilt.
Aber da sich das Federvieh von dem Besucherstrom in keiner Weise ablenken lässt, haben wir kein schlechtes Gewissen.

AI-Translation (experimental):
In the evening, the bay empties as the excursion boats depart. How we would love to remain here in solitude – but we, too, move on and tuck ourselves in behind the island of Ulva.
Abends leert sich die Bucht von den Ausflugsbooten. Wie gerne würden wir einsam hier zurückbleiben, aber auch wir ziehen weiter und verkriechen uns hinter die Insel Ulva.

AI-Translation (experimental):
Unfortunately, the calm period lasting not even 24 hours is already coming to an end. The wind forecast of more than 25 knots rules out the idea of spending the night at anchor in this poorly sheltered spot.
Leider geht die noch nicht mal 24 Stunden andauernde Flautenphase schon wieder zu Ende. Die Windprognose mit mehr als 25 Knoten verbietet den Gedanken an eine Ankernacht an diesem schlecht geschützten Fleck.
<< Zur Übersicht < Älter Neuer >