<< Zur Übersicht  < Älter  Neuer >
 
 Veröffentlicht am 26.04.2024 17:30 Uhr
  Add Englisch version (AI-translation)
 
 
AI-Translation (experimental):
After our island visit to the Shiant Isles, we drift further north on Sunday afternoon in light southerly winds. When we arrive in the anchorage of Loch Mharabhig, it is actually still quite early in the evening. The grey sky makes it feel as though dusk has already set in around 6 pm, even though the sun does not go down here until about 9 pm.
Nach unserem Inselausflug auf die Shiant Isles dümpeln wir am Sonntag Nachmittag bei schwachem Südwind weiter nach Norden.Als wir in der Ankerbucht Loch Mharabhig ankommen, ist es eigentlich noch relativ früh am Abend. Durch den grauen Himmel wirkt es, als würde es bereits um 18 Uhr dämmern. Dabei geht die Sonne hier erst gegen 21 Uhr unter.

 
AI-Translation (experimental):
To make the most of our harbour day in Stornoway, we weigh anchor on Monday at around 9 am and motor the few miles into the harbour of the Hebrides’ capital. During the radio call to the harbour office, the local harbour master shows little mercy for non-native speakers. Was that a word? Several words? A whole sentence? The regional dialect can be challenging. 🙄
Um aus dem Hafentag in Stornoway möglichst viel zu machen, heben wir den Anker am Montag gegen 9 Uhr und motoren die wenigen Meilen in den Hafen der Hebriden-Hauptstadt. Bei der Anmeldung per Seefunk zeigt auch der hiesige Hafenmeister kein Mitleid mit Nichtmuttersprachlern. War das ein Wort? Mehrere Worte? Ein ganzer Satz? Der regionale Dialekt kann Herausforderungen mit sich bringen.  🙄

 
AI-Translation (experimental):
On the approach, industrial charm dominates: ferry terminals, rusty fishing vessels, loading cranes. Once we are actually in town, however, it turns out to be much more than just a simple resupply stop.
Während der Anfahrt dominiert eher der industrielle Charme. Fährhafen, rostige Fischereiboote, Ladekräne. Erst einmal in dem Örtchen angekommen, ist es dann doch mehr als ein reiner Versorgungs-Stopp.

 
AI-Translation (experimental):
Lews Castle and the surrounding walking trails offer plenty of idyll just outside the town.
Lews Castle und die umliegenden Wanderwege bieten unweit des Städtchens viel Idylle.

 
AI-Translation (experimental):
This pile of stones, a burial site, has been lying here for six thousand years, according to the information board. That is 1,500 years older than the pyramids of Giza. An unimaginable span of time, I think.
Dieser Steinhaufen, eine Grabstätte, liegt hier seit sechstausend Jahren, verrät die Infotafel. 1500 Jahre mehr als die Pyramiden von Gizeh alt sind. Unvorstellbare Zeiträume, finde ich.

 
AI-Translation (experimental):
In the winter storage yard we acquired a (as we later realised) important, indeed almost indispensable, piece of nautical equipment: an electric pizza oven.
Im Winterlager haben wir einen (wie wir im Nachhinein feststellen) wichtigen, ja geradezu unverzichtbaren nautischen Ausrüstungsgegenstand angeschafft: einen elektrischen Pizzaofen.

 
AI-Translation (experimental):
Consequently, we invite our pontoon neighbours from Zephyros over for a pizza evening.
Folgerichtig laden wir unsere Stegnachbarn von der Zephyros zum Pizzaabend ein.

 
AI-Translation (experimental):
In return, we receive a guided tour of the American owners’ Boreal 47 the next day. Very stylish. We would not say no to that either. 😇
Als Ausgleich bekommen wir am nächsten Tag eine Führung durch die Boreal 47 der amerikanischen Eigner. Sehr schick. Würde uns auch zusagen.  😇

 
AI-Translation (experimental):
On Tuesday we already leave Stornoway again – at least the harbour. Just a stone’s throw away, we drop the anchor once more. Mareike needs a stable and reasonably fast internet connection for a workday on Thursday. We expect the best chances close to the modest Hebridean metropolis.
Am Dienstag verlassen wir Stornoway bereits wieder, jedenfalls den Hafen. Nur einen Steinwurf entfernt bringen wir wieder den Anker aus. Mareike benötigt für einen Arbeitstag am Donnerstag eine stabile und halbwegs schnelle Internetverbindung. Die versprechen wir uns am ehesten in der Nähe der überschaulichen Hebriden-Metropole.

 
AI-Translation (experimental):
On the hills and off the coast, data reception is usually excellent. In the anchorages, often surrounded by gentle hills, we occasionally struggle for a reliable connection.
Auf den Hügeln und vor der Küste ist der Datenempfang meist wunderbar. In den oft von sanften Bergen umzingelten Ankerbuchten hingehen kämpfen wir hin und wieder um verlässliches Internet.

 
AI-Translation (experimental):
To ensure that not only Mareike’s choppy robot voice comes through during the training, we move again on Wednesday. Our choice falls on a spot about one mile south of the runway of Stornoway Airport.
Damit bei der Schulung nicht nur Mareikes abgehackte Roboter-Stimme ankommt, ziehen wir am Mittwoch nochmals um. Unsere Wahl fällt auf einen Spot ca. eine Meile südlich der Landebahn des Flughafens Stornoway.

 
AI-Translation (experimental):
This anchorage currently offers not only good protection from the northerly winds that have been blowing, more or less strongly, for three days, but also provides the hoped-for mobile reception. The training session runs smoothly. At some point we will look into Starlink, which we now see in use on many boats. For the time being, terrestrial mobile reception still suffices.
Dieser Ankerplatz bietet momentan nicht nur guten Schutz gegen den Wind aus Nord, der seit drei Tagen mal mehr und mal weniger bläst, sondern liefert auch den erhofften Mobilfunkempfang. Die Schulung verläuft reibungslos. Irgendwann werden wir uns mit dem Thema Starlink beschäftigen, das wir inzwischen auf vielen Booten im Einsatz sehen. Bisher kommen wir noch mit terrestrischem Handyempfang aus.

 
AI-Translation (experimental):
Tomorrow, Saturday, we plan to use a light-wind day to round the northern tip – the “Butt of Lewis” – and reach the west side of the island. In stormy weather, one should not get too close to this headland due to the varying tidal currents. Tomorrow’s roughly 60 miles should not be too wild.
Morgen, am Samstag, planen wir einen Tag mit Schwachwind zu nutzen, um über die Nordspitze, dem "Butt of Lewis", auf die Westseite der Insel zu gelangen. Bei stürmischem Wetter möchte man dieser Landspitze aufgrund der unterschiedlichen Tidenströmungen nicht zu nahe kommen. Morgen sollten die ca. 60 Meilen aber nicht allzu wild ausfallen.

 << Zur Übersicht  < Älter  Neuer >
 



/ 13