<< Zur Übersicht  < Älter  Neuer >
 
 Veröffentlicht am 02.02.2025 21:15 Uhr
  Add Englisch version (AI-translation)
 
 
AI-Translation (experimental):
Before returning to our journey thematically, I would like to send a quick thank-you to everyone who got in touch in response to my last post. It seems I am not entirely alone in my view of the situation. But now back to Spain in my thoughts – I would like to report on our last two excursions.
Bevor ich thematisch wieder zu unserer Reise komme, sende ich noch ein Dankeschön an alle, die sich auf meinen letzten Beitrag hin gemeldet haben. Mir scheint, als stünde ich mit meiner Sicht auf die Lage nicht ganz alleine da. Jetzt aber zurück mit den Gedanken nach Spanien, ich möchte von unseren letzten beiden Ausflügen berichten.

 
AI-Translation (experimental):
After our trip to Pamplona, we spend a working day on the boat and then immediately dash off again for the next land excursion. We rent an apartment near the mountain village of Potes for four nights.
Nach unserem Pamplona-Trip verbringen wir einen Arbeitstag auf dem Boot und düsen sogleich wieder weiter zum nächsten Landausflug. Für vier Nächte mieten wir uns ein Appartement nahe dem Bergdorf Potes.

 
AI-Translation (experimental):
It lies right in the heart of the Picos de Europa National Park, which beckons with countless hiking opportunities. With sunshine and calm conditions, the weather is not just good but virtually perfect. At temperatures just above freezing, we would not even consider some of the summits under poorer conditions.
Es liegt mitten im Nationalpark Picos de Europa, welcher mit vielen Wandermöglichkeiten lockt. Das Wetter ist mit Sonne und Flaute nicht nur gut, sondern geradezu perfekt. Bei Temperaturen knapp über Null würden wir manchen Gipfel unter schlechten Wetterbedingungen gar nicht erst in Angriff nehmen.

 
AI-Translation (experimental):
Coriscáu, at 2,234 metres, is the highest peak we tackle.
Der Coriscáu mit 2234 Meter ist das höchste Exemplar, dem wir uns stellen.

 
AI-Translation (experimental):
We almost have to abandon the ascent. We cross an unpleasantly slippery and steep snowfield only very hesitantly and at a snail’s pace, but in the end we do manage it.
Fast müssen wir den Aufstieg abbrechen. Ein unangenehm glattes und steiles Schneefeld überqueren wir nur sehr zögerlich und im Schneckentempo, schaffen es am Ende aber doch.

 
AI-Translation (experimental):
On the descent I stumble in dense undergrowth. Better the walking pole than my bones, we tell ourselves. A replacement is quickly found.
Beim Abstieg stolpere ich im dichten Gebüsch. Lieber der Stock als meine Knochen, sagen wir uns. Ersatz ist rasch zu bekommen.

 
AI-Translation (experimental):
In winter, the Picos turn out to be a dream destination (at least in this weather). On some hikes we do not encounter a single other hiker. The trails are largely easy to walk, and how stunning the landscape is can be seen clearly in the photos.
Die Picos erweisen sich im Winter als traumhaftes Reiseziel (jedenfalls bei diesem Wetter). Auf manchen Wanderungen begegnen wir nicht einem anderen Wanderer. Die Wege sind großteils gut zu begehen und wie toll die Landschaft ist, seht ihr ja selbst auf den Bildern.

 
AI-Translation (experimental):
The off-season tempts with bargains – not only for the hire car, but also for accommodation. For our apartment, including a private whirlpool (!), we pay €57 per night.
Die Nebensaison lockt mit Schnäppchen. Nicht nur beim Mietwagen, sondern auch bei der Unterkunft. Für unser Appartement inklusive privatem Whirlpool (!) werden 57 € pro Nacht aufgerufen.

 
AI-Translation (experimental):
The double tub is happily and extensively used after strenuous hiking days. The air bubbles fizz vigorously – almost like health insurance contributions on capital income in the dreams of our minister of economics. (Sorry. I simply could not resist. 🫢)
Die Doppelwanne wird nach den anstrengenden Wandertagen gerne und reichlich genutzt. Die Luftblasen sprudeln kräftig, fast wie die Krankenversicherungsbeiträge auf Kapitaleinkünfte in den Träumen unseres Wirtschaftsministers. (Sorry. Ich konnte einfach nicht widerstehen. 🫢)

 
AI-Translation (experimental):
We spend a few days on Müggele until a stormy period announces itself. Nothing dramatic, but crossing the Bay of Biscay is out of the question for about a week. Until the sea state calms down (the forecast speaks of 12-metre wave heights), it will take time. We expect dull and rolly waiting, but then we change our minds.
Ein paar Tage verbringen wir auf Müggele, bis sich eine stürmische Periode ankündigt. Nichts dramatisches, aber an eine Weiterfahrt ist auf der Biskaya für etwa eine Woche nicht zu denken. Bis sich der Seegang beruhigt hat (12 Meter Wellenhöhe sagt die Prognose), wird es dauern. Es wird auf ein langweiliges und schaukeliges Absitzen hinauslaufen, denken wir. Dann entscheiden wir uns um.

 
AI-Translation (experimental):
Once again we set off with a hire car, this time towards the Costa da Morte on Spain’s western edge. That is where it is expected to blow hardest. We anticipate a spectacle from the surf, which should have built up over several days of Atlantic storms.
Ein weiteres Mal ziehen wir mit einem Mietwagen los, die Costa da Morte am westlichen Ende Spaniens ist unser Ziel. Dort soll es am stärksten blasen. Wir erwarten ein Spektakel durch die Brandung, die sich durch mehrere Tage Sturm auf dem Atlantik aufgebaut haben dürfte.

 
AI-Translation (experimental):
And indeed, that is exactly what happens. In A Coruña we manage to catch a few dry minutes to photograph the beach before having to take refuge in a hamburguesería for an hour...
So kommt es tatsächlich. In A Coruña erwischen wir ein paar trockene Minuten, um den Strand zu fotografieren, bis wir für eine Stunde in eine Hamburguesería flüchten müssen,...

 
AI-Translation (experimental):
...while outside, it feels like the end of the world.
...während draußen Weltuntergang herrscht.

 
AI-Translation (experimental):
On SY Skuum, which has pulled well ahead of us during our many land excursions, we get a taste of what the harbour in Coruña feels like in bad weather. A bit rolly, but with equipment that appears solid. Every finger pontoon has its own dolphin. I like that.
Auf der SY Skuum, die uns durch unsere ganzen Landausflüge deutlich enteilt ist, bekommen wir einen Vorgeschmack, wie sich der Hafen in Coruña bei schlechtem Wetter anfühlt. Etwas schaukelig, dafür mit solide wirkender Ausrüstung. Jeder Finger-Steg hat seinen eigenen Dalben. So gefällt mir das.

 
AI-Translation (experimental):
This harbour seems accustomed to “trouble”; Atlantic swell sets the boats in motion. Perhaps we could spend a few weeks here if Mareike heads to Germany for a work trip in mid-February and I hold the fort.
Man scheint in diesem Hafen "Kummer" gewohnt zu sein, der Schwell vom Atlantik bringt Bewegung in die Boote. Eventuell könnten wir hier ein paar Wochen liegen, wenn Mareike Mitte Februar eine Arbeitsreise nach Deutschland antritt und ich die Stellung halte.

 
AI-Translation (experimental):
We chose our Airbnb for this land excursion to match the weather: a solid stone house a few kilometres inland – naturally once again with a double tub. 😎
Unser Airbnb für diesen Landausflug haben wir dem Wetter entsprechend gewählt. Ein solides Steinhaus, einige Kilometer von der Küste entfernt - selbstverständlich wieder mit Doppelwanne. 😎

 
AI-Translation (experimental):
While Mareike sets up her workstation in the dining room, I am forced to retreat to the bathroom. In a marriage, one simply has to make sacrifices from time to time. 😇
Während Mareike ihren Arbeitsplatz im Esszimmer aufbaut, muss ich gezwungenermaßen ins Badezimmer ausweichen. In einer Ehe muss man eben hin und wieder ein Opfer bringen. 😇

 
AI-Translation (experimental):
In the meantime, Müggele gets shaken about a bit. Other sailors on site keep us informed about the situation: uncomfortable, but as expected not critical.
Müggele wird in der Zwischenzeit etwas durchgeschüttelt, andere Segler vor Ort halten uns über die Lage auf dem Laufenden: nicht komfortabel, aber wie erwartet unkritisch.

 
AI-Translation (experimental):
We also make a detour to nearby Santiago de Compostela. One can feel that the city revolves entirely around pilgrimage tourism. The scallop shell, the symbol of the Camino de Santiago, is everywhere. We enjoy the many narrow alleys. Unfortunately, the weather leaves much to be desired – the blue sky in the photo is deceptive.
Auch zum nahe gelegenen Santiago de Compostela machen wir einen Abstecher. Man spürt, dass die Stadt ganz im Zeichen des Pilger-Tourismus steht. Die Muschel, das Symbol für den Jakobsweg, findet man, wohin man auch schaut. Die vielen engen Gassen gefallen uns. Leider lässt das Wetter zu wünschen übrig, der blaue Himmel auf dem Bild täuscht.

 
AI-Translation (experimental):
The city’s most famous building is likely the cathedral. From the outside, I find it imposing. Inside, however, it strikes me as almost intimidatingly pompous. “If you’ve got it, flaunt it” seems to have been the builders’ motto – and they make no attempt to hide it.
Das populärste Bauwerk der Stadt dürfte die Kathedrale sein. Von außen empfinde ich sie imposant. Innen wirkt sie auf mich schon abschreckend pompös. "Wer hat, der hat", lautete scheinbar das Motto der Erbauer. Und man schämt sich nicht, das auch zu zeigen.

 
AI-Translation (experimental):
After returning to the boat, we make our floating home ready for sea again. We have spent around six weeks in Ribadesella, and on the first of February we head out once more. The distance to San Esteban fits neatly into a single daylight period. Fifty miles should be manageable – and indeed they are.
Nach unserer Rückkehr zum Boot machen wir den schwimmenden Untersatz wieder einsatzfähig. Etwa sechs Wochen haben wir in Ribadesella verbracht, am ersten Februar stechen wir wieder in See. Die Strecke nach San Esteban passt gerade so in eine Tageslichtperiode. 50 Meilen sollten wir gut schaffen und so kommt es auch tatsächlich.

 
AI-Translation (experimental):
The passage is bumpy. Residual swell gives us a hard time and slows us down somewhat, but does not stop us entirely. We briefly consider stopping already in Gijón after only half the distance, but abandon the idea as the sea state gradually eases.
Die Fahrt ist wackelig, Restwelle macht uns zu schaffen, bremst uns etwas, hält uns aber nicht komplett auf. Den Gedanken, bereits in Gijon nach nur der halben Strecke anzuhalten, verwerfen wir doch wieder, weil der Seegang im Laufe der Fahrt nachlässt.

 
AI-Translation (experimental):
There are anchoring options in the harbour basin of San Esteban. Otherwise, only the quay wall remains, which with almost four metres of tidal range is not particularly inviting. A day of heavy rain and vicious gusts lies behind us. Today we have thoroughly tested the holding ground and found it reliable. The worst is behind us for the foreseeable future – from tomorrow onwards, sunshine returns.
Im Hafenbecken von San Esteban gibt es Ankermöglichkeiten. Ansonsten bleibt nur die Kaimauer, die aber bei fast vier Meter Tidenhub auch nicht allzu einladend wirkt. Ein Tag mit viel Regen und giftigen Sturmböen liegt hinter uns. Den Ankergrund haben wir heute ausgiebig auf die Probe gestellt und für zuverlässig empfunden. Das Schlimmste haben wir auf absehbare Zeit geschafft, ab morgen gibt's wieder Sonnenschein.

 << Zur Übersicht  < Älter  Neuer >
 



/ 23